 |
 |
| Vorsicht heiß: Der neue
Englisch-Sprachführer. Bild:SN/berlitz |
|
 |
 |
 |
 |
 |
| |
INTERNET
www.berlitz
publishing.de
Offizielle Homepage des Berlitz-Verlags. |
|
 |
 |
 |
| |
GEWINNER
Sahr Ahmad (Wien), Nina Hüttel (Mitterberghütten),
Monika Nussbaumer (Steyr)
|
|
 |
 |
 |
|
|
 |
 |
Absolut scharf!
Updated: 10. November 2005
Cewle Sprüche & krasse Schimpfwörter: In "Vorsicht
Englisch" steht, was Mr. Eng-lischlehrer nicht
einmal zu denken wagt. FRITZ stellt Euch die besten
Sager aus dem neuen Szene-Sprachführer
vor - und verlost drei Stück!
Knackiger Hintern, lässiger Gang. So ein kleiner
Flirt gehört doch zu Urlaub und Auslands-semester
dazu, oder? Wenn jetzt nur keine blöde Anmache
wie "I think,
I know you from somewhere" kommt. Das wäre
in etwa so sexy wie Omas Unterhosen.
Mister Diet-Coke hat sich also ein Herz gefasst und
schwingt die Hüften zu mir rüber. Doch was
ist das? Genauer, WER ist das? Irgendso ein Heini in
Baggypants klopft meinem heutigen Abendprogramm von
hinten auf die Schulter und gröhlt: "Wazzup?" - "Yo,
yo, yo dude!"
Schmacht, eine süße Stimme hat der Brad-Pitt-Verschnitt
auch noch. Doch was sagen? "Hello, nice to meet
you?"
Damit kann man vielleicht noch in britischen Pensionistenheimen
punkten.
Ein cooler Sager muss an die Sonne. Aber du hast keinen
Spruch parat? Nicht verzagen! FRITZ hat den neuen Jugend-Sprachführer
von Berlitz getestet - und stellt euch die Prunkstücke
der Sprüche-Sammlung vor.
KAPITEL 1 - Die Basics
What's shakin'? (Was geht ab?)
Same shit, different day. (Der gleiche Scheiß wie immer.)
Ein Augenzwinkerer von ihm,
ein Augenschaufschlag von ihr - damit sollte
das erste Eis gebrochen sein.
KAPITEL 2 - Vom
Verlieben zum Entlieben
Damn girl, you're bangin! Wanna dance? (Wow, du bist voll scharf! Wollen
wir tanzen?)
Get real. (Träum weiter.)
Während in Amerika die Herren mit Komplimenten aller
Art um die Herzensdame werben und sie mit Superlativen
überhäufen (You are the phattest/ sweetest/ cutest
girl I've ever met!), versuchen's die Briten eher über
feinen Smalltalk. Dafür geht's bei ihnen um einiges
flotter an die Sache - sagt man zumindest.
Aber auch
die Briten haben den einen oder anderen direkten Anbaggerspruch
auf Lager:
Is that a ladder in your tights
or a stairway to heaven? (Ist das eine Laufmasche oder eine Leiter zum Himmel?)
Mit Piss off! (Verpiss dich!) können wir
ebenso direkt wie britisch "Auf Nimmerwiedersehen" sagen.
KAPITEL 3 - Liebe
und Sex
Wir alle kennen die diversen Ausdrücke für "Liebe machen" (wer meint, Defizite
zu haben: die FRITZ-Verlosung und "Vorsicht Englisch" könnten helfen!).
Wie aber auf die feine englische Art ausdrücken, dass die Freundschaft zwar keine
Beziehung im herkömmlichen Sinne, aber doch etwas mehr als Kinogehen und Sporteln
ist?
Oder, dass die Nachwuchsproduktion schon angelaufen ist?
Here we go!
We're friends with benefits. (Wir haben eine
"erweiterte" Freundschaft. Wörtlich:
Wir sind Freunde mit Vorteilen/Nutzen/Gewinn.)
She looks like she's got a bun in the oven. (Sie
schaut aus, als ob sie die Kugelgrippe hätte. Wörtlich:
Sie sieht aus, als ob sie ein Brötchen im Ofen hätte.)
Ach ja, um Peinlichkeiten vorzubeugen: Wenn deine
Freundin Dschungel-Abenteuer liebt, sag' nicht: She's
adventurous. Das heißt zwar auch, dass sie abenteuerlustig
ist, wird aber vor allem für horizontale Freuden verwendet.
KAPITEL
4 - Schwulen- und Lesbenszene
Nicht nur im Brasilien-Blog von
FRITZ-Mitarbeiter Günther geht's "warm" zu,
auch der "Vorsicht Englisch"-Sprachführer
von Berlitz kann da ordentlich Nachhilfe geben .
. .
Um Missverständnisse zu vermeiden: "Pillow
biter" & "Fudge
packer" ("Pillow" ist der Polster und "Fudge"
eine Glasur für Süßigkeiten) sind keine Berufsgruppen,
sondern die - außerhalb
des guten Freundeskreises äußerst beleidigende
-
Übersetzung für "Schwuchtel".
Und wenn jemand sagt "He/She plays
for the other team" oder
gar " ... for both teams", so zeugt
das nicht von übertriebenem Sportsgeist, sondern
bedeutet schlicht und ergreifend, dass der- oder
diejenige entweder vom anderen Ufer ist oder sich
sogar für
beide Ufer "begeistern" kann. *G*
KAPITEL
5- Sport und Spiel
Stadion, Playstation, Fitnesscenter - Sportbegeisterte
und Spielefreaks brauchen natürlich auch das richtige
Vokabular. Was wäre ein Fußballmatch (!!
Nicht "Football", das wäre "American
Football", in europäischer Fußball heißt
"Soccer") ohne Schlachtrufe und etwas derben
Sportjargon?
Für einen arschgeilen Pass sollte die eigene Mannschaft
natürlich Lob einstreichen dürfen: "What
a kick-ass pass!" - "Beckham is out
of this world" (Beckham spielt galaktisch gut!)
Wenn's für's eigene Team mal nicht so gut rennt,
kann man ja immer noch auf die Gegner (oder auch die
eigenen Mannen) schimpfen. In GB wäre "You
couldn't score in a brothel!" der richtige
Weg, Unmut auszudrücken (Wenn jemand einfach keinen
Ball ins Tor kriegt: "Du könntest nicht mal
in einem Puff punkten" - ein kleines Wortspiel,
denn "score" heißt sowohl "punkten"
als auch "Sex haben"). In den Staaten reicht
ein schlichtes "You blow!"
KAPITEL
6 und 7 - Shoppen und Mode
Ob casual (sportlich, lässig), conservative
(unauffällig, konservativ), businesslike
(schick für die Arbeit), fancy (elegant)
oder funky (ausgeflippt): Kleider machen eben
doch Leute!
Was gibt es Schöneres? H&M hat Ausverkauf
("H&M is having a blow-out") und
du checkst dir ein absolutes Schnäppchen: "Wow,
this shirt is a total steal!"
"Your outfit is so cheesy" (Deine
Klamotten sind so käsig!) - Nicht weil dein Gewand
einen ganz besonderen Duft hat, sondern weil's einfach
mega-out ist. Low-rise jeans (Hüftjeans)
sind da eine Abhilfe - total trendy!
KAPITEL
8 - Der Körper
Diesmal geht's ans Eingemachte: Alles, was am
anderen Geschlecht dran ist oder einfach mal raus
muss . . .
Wenn Katie ein "nice rack" hat, dann
hat sie nicht ihre Wohnung geschmackvoll eingerichtet
("rack" bedeutet Regal), sonder ordentlich
"Holz vor der Hütte". Die Prolo-Varianten davon
sind dann die "hooters" (Hupen), "jugs" (Krüge)
oder "knockers" (Türklopfer).
Das beste Stück vom Mann wird von Kindern als "willie" bezeichnte,
die Jugend spricht vom "shlong", "dick" oder "cock".
Wer "klein" auf die Toilette muss, sagt "I
have to pee" - ist's gaaaanz dringend, dann
kann dem Ganzen auch mit "I have to piss like
a racehorse" Nachdruck
verliehen werden. Und "I have to go number two" bedeutet,
dass das "große" Geschäft
zu erledigen ist. . .
KAPITEL
9 - Klatsch und Tratsch
Wenn es um Klatsch und Tratsch im Freundeskreis
geht, sollte man schon die richtigen Ausdrücke
parat haben - oder sie zumindest verstehen (falls
man selbst im Gespräch sein sollte) . . .
Wenn jemand "some really juicy
gossip" auf Lager hat,
dann heißt es Ohren spitzen - dann brodelt die
Gerüchteküche auf höchster Stufe. Wenn
etwas streng geheim bleiben soll, dann wird dem mit "This
is on the dl" Nachdruck verliehen - dl steht
für "down low", also gut versteckt
. . .
Aber auch lästern will gelernt sein: "Dumbass",
"Jackass",
"Fuckwit" - allesamt geeignet, um
jemanden als richtigen Volltrottel zu bezeichnen
. . .
Wem das Best-Of der Sprüche nicht reicht, der
muss entweder in die nächste Buchhandlung düsen
oder das eigene Glück austesten: Ende November
verlost FRITZ 3 x "Vorsicht
Englisch" von
Berlitz . . .
DIE GEWINNER:
Sahr Ahmad (Wien), Nina Hüttel (Mitterberghütten),
Monika Nussbaumer (Steyr)
#dini lettner & michael einböck
|